Izgubljeni u prevodu
(FOTO) ZBIRKA HRVATSKIH GLUPOSTI: Šta je pisac hteo da kaže prosudite sami!
ZAGREB - Da u Lijepoj njihovoj ne "spikaju" svi engleski je može se i očekivati, ali umesto da onda plate prevodioca stvar uzimaju u svoje ruke tačnije Google translate i onda eto lude zabave
> 00:00h
Pojedini hrvatski ugostitelji tako su iskoristili znanje i umeće Gugla i uspeli samo da "zbune protivnika" .
Tako kada pogledate neke menije restorana i kafića ili ponude u pekarama niste baš sigurni šta vam se nudi niti šta ćete dobiti na tanjiru ili u čaši.
Ako niste znali možete da popijete i ljutiti sok od paradajza!
Jedan od ekstra priloga je i "slepo crevo" ma šta to bilo! Naime "prilog" je preveden kao appendix (slepo crevo) umesto side dish.
Osim što morate da pazite šta naručujete vodite računa i gde se parkirate! Osim bisera u restoranima i kafićima ima ih i u raznim oglasima, i na tablama upozorenja...
Najpoznatiji je slučaj iz Vodica kada su vlasti na plažu postavile upozorenje da se peškiri ne ostavljaju ujutro, ali su jutro preveli kao mourining (tugovanje) umesto morning (jutro).