Foto: Printscreen/RTL

bESMISAO

VRIŠTANJE OD SMEHA! HRVATI TITLOVALI I JUŽNI VETAR: Kad vidite kako prevode srpske filmove na hrvatski suze same kreću na oči!

Iako je hrvatska javnost mnogo puta upozoravala na apsurd ovakvih "prevoda", na televizijama ne odustaju

Kultura
> 21:20h

Hrvati nastavljaju da titluju srpske filmove i seriji, a poslednji u nizu prevoda koji će vas nasmejati je doživela franšiza "Južni vetar". Na Fejsbuk stranici televizije RTL lako je pronaći ove klipove, jer su Maraš i Baća omiljeni likovi kod naših komšija.

foto: Printscreen/RTL

Na ovo emitere, kako saznajemo, izgleda tera zakon.

"Nisu to radili dosad. Mora da je to neka novina", kaže za Kurir reditelj Miloš Avramović.

foto: Nemanja Nikolić, Nemanja Miščević

Srpske serije poslednjih godina su veliki hit i u Hrvatskoj, a trenutno se na nacionalnom kanalu RTL u udarnom terminu prikazuje "Južni vetar", a bile su do skora reprizirane "Andrija i Anđelka" i "Vratiće se rode".

Zanimljivo da ova kuća ima i poseban kanal gde joj je ceo program baziran na igranom sadržaju, a tamo su otkupljena prva za prikazivanje više od 20 serija iz Srbije. Daleko smo još od toga da Hrvatska nacionalna radio-televizija kupi ili finansira naše serije, ali privatni emiteri nemaju taj problem.

foto: Firefly Production

Najviše naslova dolazi iz kataloga Telekoma Srbija: "Hotel Beograd" (film i serija), "Državni službenik", "Dug moru", "Kalup", "Pevačica", "Aviondžije", "Ubice mog oca 5", "Kalkanski krugovi", "Tajkun", "Močvara", "Klan", "Crna svadba", "Beležnica profesora Miškovića", "Jedini izlaz", a pre emitovanja otkupljene su i "Zlatni dečko" i "Toma". Spisku treba i dodati projekat "Porodica", koji je nastao u "Fajerflaj produkciji".

Da publika dobro razume Baću i Maraša, dokazuju veliki broj fanova u Hrvatskoj. Na fotografija vidimo da je jedino ćuti, prevedno sa šuti.

foto: Printscreen/RTL

Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo pre nekoliko godina nije platila televizija RTL. Kultna komedija "Žikina dinastija", podsetimo. skinuta je s programa jer je Veće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom.

foto: Printskrin/Jutjub

Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma "Rane", koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao "Ozljede". U moru bisera onoga ko je hteo da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sledeći prevodi: "isti k...., drugo pakovanje - isti k...., drugi tetrapak", "ko vam j... kevu - tko vam j... mater", kao i još mnogo sličnih konstrukcija koje plastično dokazuju besmisao tog posla. Kurir je već pisao i o filmu "Zona Zamfirova", koji, budimo realni, može da se titluje i kod nas.

Kurir.rs

Bonus video: