OVAKO PIŠE ONAJ ČIJE JE PERO BILO UMOČENO U MASTILO, KOJE JE POCRVENELO! Knjiga o našem velikom piscu prevedena je na ITALIJANSKI!
Foto: Getty Images

uspeh

OVAKO PIŠE ONAJ ČIJE JE PERO BILO UMOČENO U MASTILO, KOJE JE POCRVENELO! Knjiga o našem velikom piscu prevedena je na ITALIJANSKI!

Kultura -

U rimskim knjižarama pojavila se monografija o Danilu Kišu pod naslovom "Una corona di spine per Danilo Kiš". Reč je o prevodu knjige Milivoja Pavlovića "Venac od trnja za Danila Kiša", koja je u izdanju Službenog glasnika, do sada imala četiri izdanja i dobila je nagradu na Sajmu knjiga u Beogradu kao izdavački poduhvat.

Pre Italijanskog izdanja, ova knjiga je prevedena na mađarski i francuski, a imala je i zapažene promocije u Budimpešti i Parizu.

Milivoje Pavlović, Danilo Kiš
foto: Privatna Arhiva

Knjigu Milivoja Pavlovića na italijanskom objavila je izdavačka kuća "Oltre il mare" iz Rima. Prevod je iz pera dr Mile Mihajlović, naučnog radnika i književnice našeg porekla koja više od tri decenije živi i stvara u Rimu, najpre kao novinar jugoslovenske i srpske redakcije RAI-ja, a poslednjih godina kao istraživač kulturnih veza između naše i italijanske kulture, i prevodilac. Za doprinos učvršćivanju saradnje između dve zemlje, dr Mila Mihajlović je zimus, na Dan državnosti Republike Srbije, primila orden iz ruku predsednika Vučića.

- Kišovo delo dobro je poznato italijanskim čitaocima, pošto su njegove najvažnije knjige odavno prevedene na italijanski jezik - kaže Milivoje Pavlović, koji se upravo vratio iz Rima, gde je dogovarao promociju svoje knjige.

Milivoje Pavlović
foto: Dragana Udovičić

- Oni će sada moći da se detaljnije upoznaju sa Kišovim životom i ambijentom u kome je nastalo njegovo delo - kaže Pavlović i dodaje - Kišov književni opus plaćen je najskupljim ličnim iskustvom, a tegobe koje je imao s dvema pošastima XX veka, fašizam i staljinizam, bitno su uticale na koncepciju njegove literature.

Pavlović je, za potrebe italijanske čitalačke publike, u rukopis ugradio mnoga nova dokumenta iz Kišovog života, kao i pasaže o recepciji italijanskih prevoda romana i pripovedaka Danila Kiša. Među njima su i veoma pozitivne ocene Klaudija Magrisa, Umberta Eka, Pjera Burdijea, i drugih italijanskih i francuskih teoretičara. Između ostalih, izdvaja se i ocena kritičara Bila Rubenstina koji je za Kiša napisao:

Danilo Kiš
foto: Printskrin Youtube

- Ovako piše onaj čije je pero bilo umočeno u mastilo, koje je pocrvenelo.

Danilo Kiš rođen je u Subotici 1935. a umro je u Parizu 1989. godine. Bio je kosmopolita i prevodilac sa čak pet jezika, uvek je pa i tokom poslednje decenije koju je proživeo u Parizu pisao na srpskom jeziku. Ubraja se u najbolje stiliste srpskog jezika. S tog jezika ga prevode na različite svetske jezike, do sada na 45.

Prevod Pavlovićeve monografije o Kišu doprineće još većem interesovanju za romane i pripovetke ovog pisca, ali i za srpsku literaturu u celini.

Dobrica Ćosić
foto: Dragana Udovičić

Tokom boravka u Rimu Pavlović je ugovorio i prevođenje na italijanski i njegove knjige "Ogledalo Dobrice Ćosića".

(Kurir.rs)

Bonus video:

05:25

laza kostic

Prijavite se za kurir 5 priča
Naš dnevni izbor najvažnijih vesti

* Obavezna polja
track