IPAK SU BILI NEKOLIKO VEKOVA NA NAŠIM PROSTORIMA: Pogledajte reči koje delimo sa TURCIMA, a mislili smo da su NAŠE! (VIDEO)
Foto: Printscreen/Youtube

ima dosta reči koje delimo

IPAK SU BILI NEKOLIKO VEKOVA NA NAŠIM PROSTORIMA: Pogledajte reči koje delimo sa TURCIMA, a mislili smo da su NAŠE! (VIDEO)

Zanimljivosti -

Turska kultura ostavila je značajan pečat na jezik i kulturu balkanskih naroda.

I danas, nesvesno na dnevnoj bazi, upotrebljavljaju se usvojenice iz turskog jezika, a da toga nismo ni svesni.

turska kafa, ratluk
foto: Profimedia

Otuda i anegdota kako je jedan Šumadinac upitan da li u srpskom jeziku ima turcizama odgovorio: "Ama, jok bre". Jastuk, jorgan, šećer, kašika, džezva, tepsija, tava, čarape, avlija, kapija, bašča, kaldrma, fildžan, jogurt, čorba, čaršaf, papuče... sve su ovo reči turskog porekla koje u bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku nemaju zamene.

Ono što je karakteristično za podneblje Balkana je da su narodi u velikoj meri zadržali turcizme u govoru, pa ih, uprkos uticajima drugih jezika i promenama u sopstvenim, i danas upotrebljavaju.Jedan od najuticajnijih turkologa na prostorima Balkana Amina Šiljak-Jesenković podsetila je da je osmansko carstvo bilo rasprostranjeno na ovdašnjim prostorima tokom 500 godina i da se uticaj njihove vladavine i danas primećuju, ali i čuju.

turska kafa, ratluk
foto: Profimedia

"Sijaset na turskom znači politika, ali mi u bosanskom imamo sijaset (mnoštvo) takvih reči, koje su kod nas poprimile drugo značenje. Primera radi, nafaka na turskom znači alimentacija, dok se kod nas odnosi na životnu sudbinu ili ono dobro što nas čeka", rekla je Šiljak istakla i da kvantitet turcizama koje upotrebljavamo u svakodnevnom govoru zavisi od sociokulturne sredine iz koje potičemo, starosnog doba i naglasila da je to sociolingvistička tema.

"Ukoliko ste čitali Aliju Nametka, Skendera Kulenovića, pa čak i Ivu Andrića, naići ćete na veliki broj orijentalizama i to ćete apsorbovati u svoje jezičko znanje", navela je ona.

Turci, Srbi, reči
foto: Printscreen/Youtube

U prilog ovoj priči je i video koji je opet postao aktuelan, a koji prikazuje Turkinju i Srbina koji jedno drugom naizmenično čitaju reči sa papira na turskom i srpskom, a drugi treba da pogodi šta ta reč znači.

Većina navedenih reči je izgovarena skoro pa isto.

I dok svi znamo da reči kao što su, na primer, jastuk, čaršav, jorgan i slično, "delimo" sa Turcima, da li ste znali da potpuno isto kažemo i reči kao što su čekić, kralj, kraljica, čelik, pamuk, lavabo

(Kurir.rs/A.M.)

Bonus video:

00:15

AU! OVO NIKO NIJE OČEKIVAO: Vesna i Đole Đogani objavili ZAJEDNIČKI VIDEO nakon skandaloznog snimka, evo kako se PONAŠAJU i šta rade

Prijavite se za kurir 5 priča
Naš dnevni izbor najvažnijih vesti

* Obavezna polja
track