Džanum” je reč koja potiče iz turskog jezika i znači “dušo moja” ili “srce moje”.

Ova reč je iz turskog jezika u naš jezik stigla veoma davno, a to vidimo po starim pesmama koje su našem narodu vrlo dobro poznate. Zbog svog, rekli bismo, prilično poetskog značenja, može se naći u priličnom broju stihova, piše Istorijski zabavnik.

Pominje se i u “Koštani” Bore Stankovića kad Koštana peva: “Bre gidi, džanum, Stojanke, Stojanke, bela Vranjanke”, ili kad hadži-Toma kaže: “U moju kuću kad se ulazilo, pevala se pesma: ‘More, vrćaj konja, Abdul-Ćerim ago, tugo, vrćaj konja, pišman će da bidneš. More, ne vrćam ga, džanum, mlad Stameno, tugo, ne vrćam ga, da znam da poginem!’”

Iz drame, reč je stigla i u istoimeni film. Koštana tako peva “Džanum nasred sela”, pesmu koju su kasnije izvodile mnoge pevačice narodne muzike, ali koju je najviše proslavila legendarna Vasilija Radojčić, navodi Istorijski zabavnik.

U nešto novijoj istoriji “džanum” u svojim pesmama pominju i Hanka Paldum, Dragan Kojić Keba i sada, mlada pevačica Teodora Pavlovska, koja nastupa pod umetničkim imenom Teya Dora i koja je uradila naslovnu numeru za seriju “Južni vetar: na granici”.

(Kurir.rs/Istorijski zabavnik)

Bonus video:

03:42
SNIMAĆEMO NASTAVKE DOK BUDU ŽELELI DA NAS PLATE Južni vetar 2 predstavljen u Puli Izvor: Kurir