ENGLESKI VS SRPSKI: Kako objasniti strancu da neko SPAVA KO ZAKLAN, i da ako to ne shvata, SRBINU se j*ebe za to
Foto: Printcscreen/Instagram

noćna mora stranaca - prevod srpskih fraza

ENGLESKI VS SRPSKI: Kako objasniti strancu da neko SPAVA KO ZAKLAN, i da ako to ne shvata, SRBINU se j*ebe za to

Društvo -

Sve dok sa strancima pričate o običnim i svakodnevnim stvarima, naš jezik je lak za prevod. Problemi nastaju kada treba da mu objasnite da nekog ne možete da probudite jer "spava ko zaklan", a preporuku mu dajete da nešto ne kupuje, jer će ga koštati ko "kajgana svetog Petra". Kada mu kažete da "ide u peršun", teško da će provaliti da vam je dosadan.

Ipak, eskalacija i hladan znoj krenu tek kada sagovornik u čudu gleda prevodioca ona kad on pokušava da mu objasni šta je ovaj drugi mislio kada mu je poručio da on "Nije sisao vesla".

Radi se o konceptu gde se iz engleskog jezika izvadi neka fraza koja označava neki gest. Primera radi: "U Srbiji ne kažemo "on nije lep", već "ružan je ko lopov" i mislim da je to prelepo."

Ugly as a thief ?

A post shared by In Serbia We Don’t Say (@inserbiawedont) on

I prirodne pojave poput kiše i promaje podležu ovoj kategoriji. Šta mislite kako bi shvatio stranac "kišu koja lije iz kabla" i da je najveći krvnik u gradskom prevozu promaja.

It's pouring from a cable ??

A post shared by In Serbia We Don’t Say (@inserbiawedont) on

Kada je neko dosadan i naporan, postoji više načina da mu se to stavi do znanja, ali jedna od nasjtarijih fora, sigurno je ova.

Just go outside...

A post shared by In Serbia We Don’t Say (@inserbiawedont) on

" U Srbiji ne kažemo "dosadan si", već " e, idi vidi da l sam napolju, pa se vrati da mi kažeš" i mislim da je to prelepo."

Za one koji imaju čvrst san, u našem jeziku ima dosta izraza. Ipak, jedan od onih zbog kojih stranci ne veruju svojim ušima dok im objašnjavate, jeste sledeća fraza.

He is in a coma ?

A post shared by In Serbia We Don’t Say (@inserbiawedont) on

Ako kažete da neko liči neverovatno na nekog i koristite izraz "pljunuti otac", stranac neće razumeti čin pljuvanja, jer mu se ne može ni prevesti.

Ako baš insistira da mu se prevede, vrlo lako može dobiti izraz "oću, j*be mi se", i opet mu neće biti ništa jasno.

Ovakav način "prevođena" fraza sa engleskog na srpski, odnosno, traženje idealnog i najtačnijeg primera za fraze koje koristimo, našao je svoj put do korisnika društvenih mreža, je za nešto više od mesec dana korišćenja, postao redovan način zabave nekoliko desetina hiljada ljudi.

(Kurir.rs)

Prijavite se za kurir 5 priča
Naš dnevni izbor najvažnijih vesti

* Obavezna polja
track