"PIRINAČ? TO JE MOŽDA OTIRAČ?" Mlade Hrvate pitali šta znače ove srpske reči, odgovori su NEVEROVATNI (VIDEO)
Hrvatski novinari izašli su na ulice Zagreba sa namerom da provere da li mladi Hrvati znaju pojedine reči iz srpskog jezika, a rezultati ankete su veoma zanimljivi.
Ako bismo se vodili njihovim tumačenjima, juče nas je pogodio baš jak mermer i mnogima u Beogradu stradale su leblebije, jer prema mišljenju pojedinih mladih ljudi iz Zagreba mermer znači nevreme, a leblebija – karoserija.
Prva zagonetna reč bila je pirinač, što na hrvatskom znači… riža.
„Žljevka. To sam izmislio, nemam pojma šta znači,“ rekao je prvi prolaznik za Index.hr.
„Rekao bih prah,“ brzo je odgovorio drugi prolaznik, ali i on je pogrešio. Neki od pogrešnih odgovora bili su i otirač i pire.
Zatim, tu je bila reč leblebija, koja na hrvatskom znači slanutak.
„Karoserija“, „slanutak bi mogao biti telo,“ bio je jedan od smešnih pokušaja. „Biblija, knjiga, osoba,“ pokušali su neki. „Nikad neću pogoditi,“ kroz smeh je rekao jedan od prolaznika. Nekima je bilo teško i da izgovore tu reč, pa je leblebija postala leberbija. „Torta, zar ne?!“ bio je jedan oduševljen, ali pogrešan odgovor.
Treća reč za pogađanje bila je brusthalter, što se u Hrvatskoj kaže grudnjak. Neki od pokušaja bili su brusilica i brusni papir. Kada im je ponuđena mala pomoć – da žene to nose, jedan od odgovora je bio: „Mislim, svi danas nose sve, meni to baš i ne pomaže.“
Zatim je na red došla reč mermer, koja se prevodi kao mramor. Mermer je tako postao nevreme, „kada je neko ljut“ i sastojak.
Pitali su i za reč ćebe. „To je nešto mlado,“ bio je jedan od neuspešnih pokušaja.
Poslednja reč za pogađanje bila je obdanište, što na hrvatskom znači dečji vrtić. Vrtić je tako postao „mesto za se*s“ i „mesto za spavanje“.
Kurir.rs/City magazin
"VERUJEM DA ĆE ONO ŠTO ĆU REĆI, BITI OD VELIKE VAŽNOSTI ZA GRAĐANE SRBIJE" Predsednik Vučić obraća se naciji večeras u 18 časova