BLAMAŽA MINISTARSTVA: Gugl umesto prevodioca!

Ministarka Zorana postala Zoran

BLAMAŽA MINISTARSTVA: Gugl umesto prevodioca!

Društvo -
Na sajtu Ministarstva energetike nalazio se tekst na engleskom prepun grešaka, jer je provučen kroz program za prevođenje

BEOGRAD - Blamaža.Ministarstvo energetike je na svom internet sajtu na engleskom jeziku, umesto stručno prevedenog teksta o početku grejne sezone, postavilo tekst koji je provučen kroz Gugl translejt.Sporni prevod, kako prenosi portal 021, koji je na sajtu stajao od oktobra, nije mogao da promakne stručnjacima za engleski jezik - odmah su provalili greške koje ne bi mogao da počini nijedan prevodilac.- Reči koje nisu dobro napisane u originalu, kao što je recimo „u novebru“, na engleski nisu prevedene jer Gugl u bazi nema tu reč - ona ne postoji u srpskom, tako da je i u engleskom ostala ista „in novebru and December“ - izjavio je za 021 Bojan Đorđević, vlasnik sajta prevedi.rs.Kako sporni prevod Gugl translejta izgleda kad se prevede na srpski, najbolje se vidi na primeru rečenice „But what is important is that we will in the next year, in January and February, when Cold weather is expected to me to have enough electricity supplied by the EPS participated in the tender in a different country, said Minister of the line“.Ova rečenica na srpskom izgleda „Ali ono što je važno, jeste da ćemo mi iduće godine, u januaru i februaru, kada hladno vreme je očekivano, od mene imati dovoljno struje koju obezbeđuje EPS učestvovao na tenderu u drugoj državi, rekao je linijski ministar“.Osim što je izazvao podsmeh, sporni prevod je ministarku Zoranu Mihajlović pretvorio u muškarca, Zorana.Ksenija Đošanović iz kabineta za odnose s javnošću Ministarstva energetike objasnila je da je sajt u izradi, pa su sporni tekst „programeri provukli kroz Gugl translejt kako bi mogli da ga koriste kao probni u izradi i testiranju engleske verzije sajta“.(S. T.)

Prijavite se za kurir 5 priča
Naš dnevni izbor najvažnijih vesti

* Obavezna polja
track