DU JU SPIK INGLIŠ: Zorana Mihajlović SPISKALA 7 miliona dinara na prevodioce
Foto: Marina Lopičić

široko

DU JU SPIK INGLIŠ: Zorana Mihajlović SPISKALA 7 miliona dinara na prevodioce

Politika -

Ministarstvo građevinarstva, saobraćaja i infrastrukture koje vodi Zorana Mihajlović upisalo se u spisak onih trošadžija koji ne mare za pare građana, nemilice troše i potpisuju (bes)potrebne ugovore iako su u tehničkom mandatu.

Resor Mihajlovićeve je tako pre četiri dana, 21. avgusta, sklopio ugovor za "prevodilačke usluge" koje će nas koštati sedam miliona dinara!

Nameće se pitanje da li zaista toliki resor nema i kadrove koji govore makar engleski i francuski jezik pa je neophodno da se o trošku poreskih obveznika angažuju agencije. A to čak i ne bi bilo toliko sporno da se sa ovom nabavkom pričekalo do formiranja nove vlade.

I pisano i usmeno

Naime, Mihajlovićeva je angažovala agenciju za prevođenje sa srpskog na engleski i obratno, i za usmeno i za pisano prevođenje s lekturom, ali i za prevod sa drugih jezika: francuski, ruski, češki, italijanski, grčki, mađarski, arapski, kineski, španski. Javna nabavka za ovu uslugu raspisana je u maju ove godine, a ugovor je sklopljen pre četiri dana. Cena ugovorenog posla sa dva pravna lica je iznosila 5.833.333 dinara bez PDV, a državni budžet je "olakšan" za sedam miliona dinara, računajući porez.

Za džabe vežbali

Inače, Mihajlovićeva je ranije forsirala korišćenje engleskog jezika u svom kabinetu u ministarstvu, pa je čak i držala kolegijume na engleskom, kako bi svi zajedno vežbali. Ipak, biće da su uvežbali samo za neformalnu konverzaciju, a ne za nivo stručnog prevoda, za šta su sada platili profesionalne prevodioce. Dragan Dobrašinović iz Koalicije za nadzor javnih finansija kaže da nije toliko neobično ni sporno to što se ugovori potpisuju za vreme tehničke vlade, već dovodi u pitanje njihovu nužnost.

foto: Beta

Pitanje opravdanosti

- Nije smak sveta raspisati javnu nabavku ili potpisati ugovor tokom rada tehničke vlade, ali pitanje je njihova opravdanost i svrsishodnost. Čemu to služi i da li je opravdano? To je pravo pitanje. Takođe, treba obratiti pažnju i na cenu. Ovde je verovatno angažovan prevodilac za prevod složenih ugovora koji zahtevaju prevod, ali treba videti i uporediti koliko te agencije naplaćuju svoje usluge privatnim firmama, a koliko državi, i da se nađe prava mera vrednosti posla - kaže Dobrašinović.

Ministarka Mihajlović je poručila za Kurir da će nadležni sekretarijat ministarstva dati detaljniji odgovor, a na pitanje da li je javna nabavka bila neophodna u tehničkom mandatu, odgovorila je: - Naravno da jeste. Mi radimo ne tehnički, već u punom kapacitetu.

Omaklo im se

Ministarka otišla u budućnost

Iako je vrednost ugovora višemilionska, onima koji su ga sastavljali potkrala se greška. U delu gde objašnjavaju kada je predviđena javna nabavka oni su otišli u budućnost! Napisali su da je plan javnih nabavki usvojen 31. 12. 2020. godine.

Ministarstvo građevinarstva

Imamo potrebu za prevođenjem

U Ministarstvu građevinarstva ne vide ništa sporno u ovoj nabavci i tvrde da ona nema veze sa radom tehničke vlade, već sa "redovnim funkcionisanjem ministarstva koje nema sistematizovana radna mesta za prevodioce".

- Ministarstvo ima intenzivnu međunarodnu saradnju, kako prilikom pripreme međunarodnih sporazuma i ugovora za velike infrastrukturne projekte, tako i u bilateralnoj komunikaciji sa drugim državama. To znači da ministarstvo ima potrebu za prevođenjem na više različitih jezika. Postupak je sproveden potpuno transparentno u otvorenom postupku javne nabavke u skladu sa zakonom - navodi se u odgovoru i dodaje:

- Naglašavamo da 21. 8. 2020. godine nije potpisan Ugovor za usluge prevođenja, već je doneta Odluka o dodeli Okvirnog sporazuma.

Kurir.rs/Silvija Slamnig

Prijavite se za kurir 5 priča
Naš dnevni izbor najvažnijih vesti

* Obavezna polja
track