Čuveni japanski pesnik za Kurir:  Ljudi su se otuđili od prirode!
Foto: Saša Urošev

Svetski dan poezije

Čuveni japanski pesnik za Kurir: Ljudi su se otuđili od prirode!

Srbija -
Moderan svet je žrtva ljudske pohlepe i lenjosti. Mnogi žive raskošno, ne rade ništa, i ne mare što se priroda uništava kaže pesnik Mucuo Takahaši

SENTA - Ljubiteljima poezije u Srbiji ovih dana pružila se jedinstvena prilika da vide i čuju Mucuo Takahašija, jednog od najistaknutijih pesnika savremenog Japana.

Povodom obeležavanja Svetskog dana poezije, nosilac medalje sa ljubičastom trakom koju mu je japanski car Akihito uručio 2000. godine za izuzetan doprinos umetnosti, stihove je kazivao građanima Sente.

Sa zadovoljstvom je za Kurir govorio o poeziji, pogledu na svet, prirodi i izazovima sa kojima se suočava čovečanstvo:­

- Za mene pesma liči na neke znakove, ili bolje reći električne talase koji stižu izdaleka. U nekom trenutku, teraju me da ih zapišem. Tako doživljavam stvaranje poezije. Čuveni pesnik Rilke je imao veliki uticaj na moje stvaralašto. Moram da vam kažem da su evropski stvaraoci zaslužni za stvaranje moderne japanske poezije,­ kaže Mucuo Takahaši.

Jedan od najplodonosnijih japanskih pesnika koji je gostovao na mnogim festivalima širom Evrope i SAD, kaže da je sa zadovljstvom prihvatio poziv kompanije Japan Tobako i ambasade Japana u našoj zemlji, da gostuje u Senti, Beogradu i Novom Sadu. Priznaje da su drvo i priroda za njega neiscrpna tema:­

- Ljudi ne treba da se bore protiv prirode i da je uništavaju. Zahvaljujući upravo prirodi, ljudi žive. Za svakog čoveka najsrećniji trenutak jeste kad oseti da je stopljen sa prirodom. Međutim, ljudi prirodu uništavaju. Mnogi žive raskošno, ne rade ništa, i ne mare što se priroda uništava. Moderan svet je žrtva ljudske pohlepe i lenjosti­ nema dilemu Mucuo Takahaši.

On se osvrnuo na katastofe koje su zadesile Japan i SAD, ali i o najavljenom smaku sveta:

- Za cunami, a potom i nuklearnu havariju u mojoj domovini, nije kriva samo priroda nego i ljudska pohlepa. Političari i administracija olako nas uveravaju da je sve bezbedno. Oni na taj način kvare jezik. Ako kvare jezik, kvare i svet.

Rušenje kula u Njujorku od strane terorista, takođe je pokazalo da nešto što se čini da je čvrsto, može odmah da se sruši. Zabrinjava me što se ljudi brzo navikavaju na katastrofe. U tom smislu je i smak sveta, okome se puno govori, izvestan. Ne treba da nas začudi ako do njega dođe sutra­ smatra Mucuo Takahaši.

Podrška sunarodnica

Čuvenom pesniku su podršku na nastupila pružile njegove sunarodnice koje žive u Srbiji.Pesme je prevodila Kajoko Jamasaki, profesorka Filološkog fakulteta, koja od 1981. godineradi u Beogradu.

Nastup u Senti upotpunila je japanska violinistkinja Megumi Tešima, koja živi utom gradu.

Prijavite se za kurir 5 priča
Naš dnevni izbor najvažnijih vesti

* Obavezna polja